1「호리(堀)씨와 미야무라(宮村)군」


절대 펌 금지입니다.

  

안녕하세요 비커입니다.
어쩌다 HERO님의 호리씨와 미야무라군 웹툰을 접하게 되서
그렇다고 해도 스레도 있어서 많아야 하루 한 편정도로 생각하고 있습니다.
스레라든지 급박한 전개감이 많았기 때문에 느긋한 것도 감상하니 괜찮아서 올려요.
HERO님의 블로그는 http://opiumhero.web.fc2.com





나머지 반도 작업하는 대로 올릴게요


번외편 몇 개만 더 덧붙이고 오늘은 그만하겠습니다.


자주 듣는 음악


디카


애엄마


이제 안 와


트랙백

이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기)
TrackbackURL : http://expresso.egloos.com/tb/5136526 [도움말]
  • 요즘 즐겨보는 만화 - 「堀さんと宮村くん」 2009/10/27 21:01 #

    요즘 즐겨보는 만화가 있습니다. 바로,「堀さんと宮村くん」. 아, 이거 정말 재밌네요. 우연히 밸리에서 번역하시는 분 이글루에서 보게 되었는데, 너무 재밌어서 매일매일 번역을 기다리고 있습니다. 내용은 대충 호리라는 여자애랑 미야무라라는 남자애랑 어쩌다 엮여서 점점 의식해나가는 이야기입니다.[약 87.95% 왜곡] 진짜 한 번 보세요. 원작자이신 HERO님의 블로그는 본편 140화, 오마케는 312화까지 볼 수 있...... more

덧글

  • Murasaki 2009/10/09 21:37 # 답글

    오옷; 왠지 재미있어 보이네요+ㅅ+ 두근두근 합니다!
  • ReiA 2009/10/09 21:38 # 삭제 답글

    오옹
  • Best_Move 2009/10/10 23:08 # 삭제

    치.. 칩튼 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
  • 어떤사람 2009/10/09 21:50 # 삭제 답글

    재밌어 보이네요 근데 이건 실화를 그린 웹툰인가요?
  • 비내리는날의커피한잔 2009/10/09 21:55 #

    그 부분의 얘기는 없습니다.
    그래서 잘 모르겠습니다.
  • 견습기사 2009/10/09 21:57 # 삭제 답글

    어떤 계기로 인해 솔직해지는 경우가 있고는 하지요.
  • Rei 2009/10/09 22:03 # 삭제 답글

    전체보기 삭제하신건가요? 있어서 약간 편했는데
  • 요한 2009/10/09 22:06 # 답글

    어라 신혼...<-?!?

    그보다 아까 포토로그에서 본물건이군요..라기보다 배경설정이라거나 원작이라던가가 있는겁니까? 도입이 뜬금없군요..
  • 바람까마귀 2009/10/09 22:14 # 삭제 답글

    오..우..우와
    여자한테 잘맞는 분위기인데요..오옹..이거 두근두근한것이..
    고등학교때의 동창과의 만남->사랑으로 발전,이런걸까요?!
  • 비내리는날의커피한잔 2009/10/09 22:18 #

    여러 장르가 뒤섞였지만
    기본은 개그학원물입니다.
  • 손님 2009/10/09 22:24 # 삭제

    고등학교'때'의 동창이 아니라 아직 고등학생인거 같은데요..;;
  • 종순 2009/10/09 22:33 # 답글

    잘 봤습니다!! 앞으로가 기대되네요ㅋ
    근데 혹시 가로쓰기로 번역해 주실 수 있으신가요?ㅠㅠ 세로쓰기는 보기가 힘들어서..ㅠ
  • 비내리는날의커피한잔 2009/10/09 22:37 #

    아직 1화니 몇 번 해볼게요
    문제는 말풍선이 너무 세로로 길쭉해서
    가로로 쓰면 안 이쁘기도 하고
    공간 문제가 있어서 고려해보겠습니다.
  • 비내리는날의커피한잔 2009/10/09 22:38 #

    두 줄 이상이면 공간이 될 듯하니
    두 줄 이상은 가로로 쓰는 걸로 고려해볼게요
  • 우힛 2009/10/09 22:45 # 삭제 답글

    아 훈훈 ..
  • 미르 2009/10/09 23:10 # 답글

    아 좋은데요...
    츤데레라서 맘에 드네요....
  • 血雷 2009/10/09 23:37 # 답글

    재밌습니다. ㅋㅋ 이런거 좋아요.
  • 수혈냉장고 2009/10/09 23:57 # 삭제 답글

    호오. 이거 재미있군요!
  • SOS 2009/10/10 00:06 # 답글

    야호 - ! 츤데레 ~
    츤이 1이고 데레가 2정도
  • dol 2009/10/10 00:17 # 삭제 답글

    잘봤습니다. 원본보니 엄청나게 긴 장편이더군요.
  • 흩날리는 2009/10/10 00:21 # 삭제 답글

    오호오호 재밌군요 !
  • 자연풍선생 2009/10/10 00:27 # 답글

    이거 엄청 재미있는데요.
  • 겨울나그네 2009/10/10 02:57 # 답글

    남편도 있어! ...?!
  • 카나이폴턴 2009/10/10 03:21 # 답글

    잘 보고 갑니다 (웃음). 괜찮군요.
  • 세오린 2009/10/10 03:49 # 답글

    오호 이거 흥미진진한데요 ㅋㅋ
  • 수혈냉장고 2009/10/10 07:01 # 삭제 답글

    뒷내용 궁금해서 가봤더니.......가봤더니...........!
    절망적인 악필이군요 으아아아아아아아아 orz
  • ㅁㅊㅅ 2009/10/10 08:16 # 삭제 답글

    장편이라니 기쁘군요

    앞으로도 잘부탁드립니다
  • 염통 2009/10/10 08:22 # 답글

    아 달달하네요~~~ 뒷이야기가 궁금하군요 우후후훗~
  • grrrrr 2009/10/10 09:28 # 삭제 답글

    재밌었습니다.^^
  • 電影少年 2009/10/10 14:11 # 삭제 답글

    아아... 좋은 츤이다...
  • 어헝허어 2009/10/10 20:40 # 삭제 답글

    이거 진짜 재밌네요 ㅠㅠ
  • 손님 2009/10/10 20:59 # 삭제 답글

    이런 분위기너무 좋아요.
    아 그리고 스핏츠는 모르겠지만
    밤프는 아마 범프 오브 치킨의 범프일겁니다.
  • NAO 2009/10/11 01:57 # 삭제 답글

    스핏츠는 일본 후쿠오카출신의 밴드입니다~ 한국에서도 "소라모 토베루 하즈" 라는 곡으로 꽤 유명할텐데.. 일본에서는 뭐 말할것도 없죠 ㅎㅎ 저는 밤프는 범프 오브 치킨이 아니라 VAMPS 라고 생각했는데 범프 오브 치킨일수도 있겠군요..;;
  • 에시라 2009/10/11 02:49 # 답글

    범프 오브 치킨보단 뱀프가 맞는것 같아요. 일본에서는 영어발음의 '뱀'을 밤이라고 발음하는것 같더라구요.
  • 수혈냉장고 2009/10/11 06:35 # 삭제 답글

    범프 오브 치킨일겁니다; VAMPS는 S 발음을 넣어 읽겠죠. 그리고 원문보니 보통 일본사람들이 범프 오브 치킨 줄여부를때와 동일하게 썼더라구요......
    근데 진실은 작가님만 알 뿐(..........)
  • 이네스 2009/10/12 01:23 # 답글

    이거 재미있구뇽~!
  • 죤슨앤죤슨 2009/10/16 02:43 # 삭제 답글

    코토노 스레가 좀 늦다싶었는데 스레 종류가 늘었네요...

    실화? 말씀하시는거보면 원작이 따로 있고 만화로 그려놓은거같은데 ^^ 어쨋든 느긋히 봐야겟네용
  • 비내리는날의커피한잔 2009/10/16 07:27 #

    이건 스레랑 상관이 없습니다.
  • ㅁㄴㅁㄴ 2009/11/22 22:36 # 삭제 답글

    우옹
  • N.E.Ph 2009/12/15 08:51 # 삭제 답글

    진(眞) 츤데레 초 귀여워...후훗
  • 호옹이 2009/12/18 21:34 # 삭제 답글

    님은 원작자에게 허락받으셨나요? 퍼가서 번역해서 블로그에 올려도 된다는?
  • Lucifer 2009/12/19 00:36 # 삭제 답글

    저도 그 부분이 맘에 걸렸는데, 퍼가도 된다네요. 2차 저작도 가능

    <원문>
    自分のブログでこの漫画を紹介してもいいの?

    超OKです。 悪意のあるものでなければよろこんで。
    リンクは漫画ページ等ではなくて、インデックスページだととても嬉しいです。
    リンクについてはこちらからどうぞ。

    二次創作はしてもいいの?


    イラスト、漫画、小説、造形、動画、コスプレ、何でもOKです。ご報告等は特に不要です。
    どこかに「堀宮の二次創作だよ」みたいな感じで書いておいて下さると助かります。

    15禁・18禁・同性愛表現がある際には注意書きをお願いします。
    また、未成年の方の目にふれないよう配慮をお願いします。

    あとサイト内のイラストもしくは漫画の、模写とトレスは勘弁してください。
    ネタだったらネタとわかるように記述をお願いします。(「堀宮パロディ」等)

    すべての堀宮二次創作において、
    素材(イラスト等)はご自身で用意してください。
    漫画内の台詞を使う事を目的とした表現の場合は、その旨を明記して下さい。

    번역에 대한 글은 없지만, 크게 문제가 될건 없다고 봅니다. 아마 원작자도 이게 번역되서 한국에 올려져 있으리라고는 생각을 못하고 있는거겠죠~
  • 비내리는날의커피한잔 2009/12/19 00:46 #

    그 동안 이런 얘기 저런 얘기 많았지만, 굳이 얘기를 안 꺼내려고 했던 건 원작자분의 의도였기 때문인데 이처럼 여러 의견이 나오기 때문에, 설명을 드리겠습니다.

    1화 작업 시작하기에 앞서 HERO님과 개인적으로 이메일을 통해 비영리적 목적으로 번역해서 포스팅해도 되냐는 질문에 "관여 안 한다 다만 책임은 안 진다"라고 대답해주셨습니다.
    원작자님도 이 블로그 이 주소에 호리미야가 업데잇 되시는 걸 알고 계시며 저 또한 문의사항이 있으면 연락하고 있습니다.
덧글 입력 영역


미인시계 한글 버전

메모장

미인시계